The following blog from THENEWSCONNECTIONS.COM highlights just how imperative not only good translation is, but also accurate, cultural localization, when it comes to branding for multi-national companies. Speakers of Turkish will be especially amused by the reference to the European hardware chain, Götzen. Enjoy!
As most of you probably already know, Google recently announced plans to make its Translate API a paid service. In the following blog from Amanuens.com, the author points out that the pricing will be so inexpensive as to remain practically free.
As a paid translator, I welcome the rise of Machine Translation. Like most technological innovations, it is helping businesses allocate spending more efficiently, and, at least for now, is eliminating some of the more mundane translation work that used to go to human translators. I would much rather spend my time translating complex academic treatises or medical journal articles - something MT is not well suited for - than simple stuff that a machine can do. It is worth pointing out, however, that where the quality of MT has improved for a number of languages, even the simplest sentences to or from Turkish remain too difficult for the likes of Google Translate.
About Rachel's blog, Turkish Dynamite!:
I love absolutely everything about language, and languages: learning and studying them, their evolution and history, their anthropological significance…linguistics and language acquisition…proto-languages, ancient languages, modern languages…. And so this blog is not only about translation, the translation industry and business but also about all those things and so much more. I hope you enjoy reading it as much as I enjoy writing it!