The following blog posted by Aleksandra Milcic Radovanovic is a must-read for anyone in the translation business. She explains in both historical and linguistic terms why the science of translation has always been given short shrift, which in turn elucidates for us translators why we are so undervalued in the marketplace.
This post from The Babble-Blog, which appeared on August 7, 2011, perfectly captures the pitfalls of using Google Translate for business purposes. Machine translation has its place: helping attorneys sift through stacks of legal briefs in order to decide which texts actually need translating, for example. However, when you decide to translate and localize your website, call a professional!
So much that we are unable to express in English has found expression in other languages. Here is a list of 20 untranslatable words from around the world. The next time you are struggling with the ineffable, consider substituting one of these:
Believe it or not, scientists have, heretofor, been unable to demonstrate that the brain functions involved in speech production are also involved in speech comprehension. While this connection may seem obvious to the non-linguist, only recently have researchers at the Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour at Radboud University Nijmegen developed a method for studying this using functional magnetic resonance imaging (fMRI). Click here to read the full article: http://www.sciencedaily.com/releases/2011/08/110816084007.htm
Here is the case we New Yorkers need to make to Albany re. reinstating foreign language course offerings in the SUNY system:
In the following blog post Donna Parrish draws our attention to the often overlooked fact that, along with dying languages, there are alphabets dying right along with them.
Global Vision International, Inc. published the following blog on August 5. This is a must-read for any buyer of translation services. Fancy buzzwords do not equate to a quality product. Buyer beware!
Fascinating new research shows that the sounds of words may give hints as to their meanings. This seems intuitively correct, but intuition can often be wrong. I strongly recommend this article from New Scientist for anyone interested in language education, proto-languages, or linguistics generally.
About Rachel's blog, Turkish Dynamite!:
I love absolutely everything about language, and languages: learning and studying them, their evolution and history, their anthropological significance…linguistics and language acquisition…proto-languages, ancient languages, modern languages…. And so this blog is not only about translation, the translation industry and business but also about all those things and so much more. I hope you enjoy reading it as much as I enjoy writing it!