“If you meet someone who claims to ‘love grammar,’ chances are they mean they love ‘correct’ grammar and enjoy pointing out other people’s mistakes,” he writes. He adds: “Prescriptive rules are among the least interesting things about language.” He wishes to shift our attention, like an ecstatic poetry critic, a Randall Jarrell of everyday expression, to “what makes language delicious.” -Christopher Johnson, as quoted by Dwight Garner in the article below.
Economists often distinguish between cyclical changes - those that affect an industry or group of industries and are tied to the business cycle - and secular changes - those that generally occur over a very long time period (they may only occur once in a century) and are structural in nature. The translation industry is currently undergoing the latter. Numerous industry insiders make reference to the impact that machine translation, CAT tools, and translation memory have had on our profession - and our income. Here is yet another example of the way that technological innovation has caused - and is causing - a fundamental shift in the way we, as translators, deliver our services:
This is a useful reminder for any business manager and can serve as a guide to how to conduct efficient and productive face-to-face meetings:
This article from Sunday's Zaman, "Literature as a means of political manipulation in Turkey," offers a number of launching points for more in-depth discussions, among them, that of the relationship between society, or political bodies, and art or literature. It reminds us of art's inherent power to influence public opinion, and to be influenced by societal or political pressure. Enjoy.
Periodically, when I am catching up on filing or organizing my office, I come across notes from an old meeting or seminar. They are surprisingly intelligible (I am an expert note-taker) and often possess real gems in the form of translation tips or advice to entrepreneurs - things we all may know intellectually but very often forget to put into practice. Here is a link to a piece I wrote for the New York Circle of Translators' newsletter, The Gotham Translator, which appeared on pages 12-13 in the July/August 2008 issue. The article is called, "Expanding Your Freelance Business," and it summarizes a phenomenal seminar presented by Marian Greenfield and Kerry Modla and hosted by the NYCT back in 2008.
In the interest of full disclosure, I am posting this as an act of flagrant self-promotion.
About Rachel's blog, Turkish Dynamite!:
I love absolutely everything about language, and languages: learning and studying them, their evolution and history, their anthropological significance…linguistics and language acquisition…proto-languages, ancient languages, modern languages…. And so this blog is not only about translation, the translation industry and business but also about all those things and so much more. I hope you enjoy reading it as much as I enjoy writing it!